domingo, 24 de marzo de 2013

Watashi wa o watashi ha


Una de las preguntas que siempre me he hecho, es porque watashi Wa  (わたしは).  se escribe con Ha.  Estoy seguro que todos los que hemos estudiado japonés, se han hecho esta pregunta, no es así?

Han leído mi artículo Verde o Azul? Del por que en Japón al semáforo en verde se le dice azul, pues la razón es la misma, no existía la palabra, en este caso no existía la partícula  wa.

Esto es japonés antiguo, de la época Nara (año 710 a 794)  la partícula (Ha) se pronunciaba como ‘pa’ y aún no existía el sonido ‘wa’.  Por ejemplo (かわ),  se escribía como かは y se pronunciaba ‘kapa’.

Entonces es cuando llegó el gran cambio. Durante el periodo Heian (año 794 a 1180), se decidió que se pronunciaría como ‘wa’ siempre que no fuera a comienzo de palabra. De esta forma pasó a pronunciarse como ‘kawa’ ya que no iba al principio de la palabra.

En realidad no se sabe porqué se cambió la pronunciación, ni porqué de la necesidad del cambio,  lo hubiesen dejado así nomas y no confundir a las generaciones futuras………………….

En el siguiente periodo Kamakura , la partícula dejó de considerarse una palabra independiente, y paso a considerarse parte de la palabra que le precedía. De esta forma la partícula se empezó a pronunciar como ‘wa.’

Después de la Segunda Guerra Mundial el silabario se actualizó para reflejar la pronunciación de las palabras modernas. Esto es, se escribiría cuando la pronunciación se correspondiese con el fonema ‘wa’. 

Como ven, la silaba wa pasó a ser oficial recién al terminar la guerra, los japoneses decían wa desde antes por pura costumbre, la historia se repite………………

Hay otras “costumbres lingüísticas” por decirlo de algún modo, que los japoneses y nosotros también seguimos utilizando sin saber que viene de antiguo, por ejemplo la sílaba He,  se pronuncia  e al referirnos a lugar,  la razón es que así se hablaba en esa época y seguimos haciéndolo hasta ahora.

Hay mas……..

Por ejemplo 昭和 (しょうわ),  shouwa,  al hablarlo no pronunciamos la u sino que alargamos la o precedente, así nos han enseñado, pero hay dos palabras que no se pronuncian así a pesar de tener la misma regla lingüística . Es por pura costumbre.

おとうさん  (otousan), que quiere decir padre en japonés, si se fijan bien , el  japonés dice otoosan , con dos “o”, igual al hermano menor  おとうと(otouto), se dice otooto.  Hay que estar varios años escuchando japonés para darse cuenta, pero es verdad, no?  Japonés antiguo señores.......

Como siempre espero comentarios y por favor compártanlo con sus amigos.

Espero que les haya gustado este articulo,  nos estamos viendo……………