Una de las preguntas que siempre me he hecho, es porque
watashi Wa (わたしは). se escribe con Ha. Estoy seguro que todos los que hemos
estudiado japonés, se han hecho esta pregunta, no es así?
Han leído mi artículo Verde o Azul? Del por que en Japón
al semáforo en verde se le dice azul, pues la razón es la misma, no existía la
palabra, en este caso no existía la partícula wa.
Esto
es japonés antiguo, de la época Nara (año 710 a 794) la partícula は (Ha) se pronunciaba como ‘pa’ y aún
no existía el sonido ‘wa’. Por ejemplo 川 (かわ), se escribía como かは y se
pronunciaba ‘kapa’.
Entonces es cuando llegó el gran
cambio. Durante el periodo Heian (año 794 a 1180), se decidió que は se
pronunciaría como ‘wa’ siempre que no fuera a comienzo de palabra. De esta
forma 川 pasó a pronunciarse como ‘kawa’ ya que は no
iba al principio de la palabra.
En realidad no se sabe porqué se
cambió la pronunciación, ni porqué de la necesidad del cambio, lo hubiesen dejado así nomas y no confundir a
las generaciones futuras………………….
En el siguiente periodo Kamakura ,
la partícula は dejó de considerarse una palabra independiente, y paso a
considerarse parte de la palabra que le precedía. De esta forma la partícula は se
empezó a pronunciar como ‘wa.’
Después de la Segunda Guerra Mundial
el silabario se actualizó para reflejar la pronunciación de las palabras
modernas. Esto es, se escribiría わ cuando la pronunciación se correspondiese con el fonema
‘wa’.
Como ven, la silaba wa pasó a ser
oficial recién al terminar la guerra, los japoneses decían wa desde antes por
pura costumbre, la historia se repite………………
Hay otras “costumbres lingüísticas”
por decirlo de algún modo, que los japoneses y nosotros también seguimos
utilizando sin saber que viene de antiguo, por ejemplo la sílaba へ He, se pronuncia e
al referirnos a lugar, la razón es que así
se hablaba en esa época y seguimos haciéndolo hasta ahora.
Hay
mas……..
Por
ejemplo 昭和 (しょうわ),
shouwa, al hablarlo no
pronunciamos la u sino que alargamos la o precedente, así nos han enseñado,
pero hay dos palabras que no se pronuncian así a pesar de tener la misma regla lingüística . Es por pura costumbre.
おとうさん (otousan), que quiere decir padre en japonés,
si se fijan bien , el japonés dice
otoosan , con dos “o”, igual al hermano menor
おとうと(otouto), se dice
otooto. Hay que estar varios años
escuchando japonés para darse cuenta, pero es verdad, no? Japonés antiguo señores.......
Como siempre espero comentarios y por favor compártanlo con sus amigos.
Espero que les haya gustado este articulo, nos estamos viendo……………
Espero que les haya gustado este articulo, nos estamos viendo……………