domingo, 15 de diciembre de 2013

Con zapatos, nooooooo !!


 En Japón debemos sacarnos los zapatos antes de entrar a una casa, no hacerlo sería una falta imperdonable a la etiqueta japonesa.

 Esta vez vamos a  conocer un poco más sobre esta costumbre. Por qué?   

Al hacerme esa pregunta, me vino a la mente lo más lógico, por comodidad e higiene, porque más iba a ser, tenía razón pero hay mucho más, la cosa es un poco más complicada, hay muchos factores que han intervenido para que la cosa sea así, el cual tratare de explicar en este artículo.

Japón es un país de clima muy húmedo, de grandes lluvias, esta es la razón principal. La segunda es el tatami.

Para entenderlo mejor tenemos que retroceder al Japón antiguo, como es de suponer como en muchas partes del mundo no existía el asfalto, así que se sacaban el calzado para no ensuciar el interior con el polvo o barro ( o demás cochinadas que hayamos pisado).  Ahora nos preguntamos, si en otros países tampoco había calles asfaltadas, por que entran con zapatos? Pues esa es la pregunta del millón y la gran diferencia de Japón con los demás países occidentales.

Ya desde antiguo en las casas se usaba el Tatami, creo que todo el mundo ya sabe lo que es, así que no voy a explicarlo. Pues no hay nada más difícil que limpiar bien un tatami, además de que esta hecho de paja, material delicado para que lo estropee unos zapatos.

La entrada de las casa japonesas, que se dice Genkan  (ver foto),  es más bajo que el resto de la casa, lo primero que uno ve al abrir la puerta es un pequeño escalón, nunca se han preguntado por qué de este peculiar diseño?. Pues es por la humedad, al hacerlo más alto que la calle, crearon un doble piso para que circule aire entre los dos y asi el tatami no se estropea tan rápido ya que en su parte inferior está casi en el aire. Esto crea también un efecto psicológico, el movimiento de dar el paso adelante a un nivel diferente da cabida a pensar que estamos entrando a un lugar privado, a un mundo particular.

En Japón donde uno pisa, duerme.  Aquí la mayoría duerme en futones, por razones de espacio, aquí los cuartos son muy pequeños si comparamos con otros países, así que otra razón de entrar sin zapatos es por higiene.


Ya que estoy en el tema de las casas, hablare un poco de las puertas, por si hasta ahora alguien no sabe, todas las puertas de las casa japonesas se abren para afuera, esto es porque en Japón hay muchos temblores y terremotos, el hecho de poder abrirse para afuera  te permite escapar más rápido si la cosa se pone brava, esos 3 segundos que ganas pueden salvarte la vida o de tus familiares, pero esa no es la única razón, que pasaría si se abriera para adentro? Imagínense esta situación:

Estoy llegando a la casa con las compras en una mano y en la otra el paraguas porque está lloviendo, abro la puerta pero no puedo abrirlo todo porque choca con el estante para poner los paraguas, y no puedo sacarme los zapatos porque me da vergüenza, hay gente afuera que me está viendo, tengo que cerrar la puerta primero, además no quiero que vean el interior de mi casa.

Así que el otro motivo es por comodidad.

Otra peculiaridad es que al contrario de las casas, las puertas de las oficinas si se abren por adentro, esto es porque cuando salgas de la oficina no le des un portazo en plena cara al distraído que está pasando por el pasadizo.
Bueno eso es todo, espero les haya gustado y espero también comentarios
Nos vemos


NOTA:

La costumbre de sacarse los zapatos no es exclusivamente  japonesa, en muchos países asiáticos es igual.  En algunos países musulmanes también es así, aunque en este caso es por motivos religiosos.

La foto del genkan no es de mi casa :)













domingo, 24 de marzo de 2013

Watashi wa o watashi ha


Una de las preguntas que siempre me he hecho, es porque watashi Wa  (わたしは).  se escribe con Ha.  Estoy seguro que todos los que hemos estudiado japonés, se han hecho esta pregunta, no es así?

Han leído mi artículo Verde o Azul? Del por que en Japón al semáforo en verde se le dice azul, pues la razón es la misma, no existía la palabra, en este caso no existía la partícula  wa.

Esto es japonés antiguo, de la época Nara (año 710 a 794)  la partícula (Ha) se pronunciaba como ‘pa’ y aún no existía el sonido ‘wa’.  Por ejemplo (かわ),  se escribía como かは y se pronunciaba ‘kapa’.

Entonces es cuando llegó el gran cambio. Durante el periodo Heian (año 794 a 1180), se decidió que se pronunciaría como ‘wa’ siempre que no fuera a comienzo de palabra. De esta forma pasó a pronunciarse como ‘kawa’ ya que no iba al principio de la palabra.

En realidad no se sabe porqué se cambió la pronunciación, ni porqué de la necesidad del cambio,  lo hubiesen dejado así nomas y no confundir a las generaciones futuras………………….

En el siguiente periodo Kamakura , la partícula dejó de considerarse una palabra independiente, y paso a considerarse parte de la palabra que le precedía. De esta forma la partícula se empezó a pronunciar como ‘wa.’

Después de la Segunda Guerra Mundial el silabario se actualizó para reflejar la pronunciación de las palabras modernas. Esto es, se escribiría cuando la pronunciación se correspondiese con el fonema ‘wa’. 

Como ven, la silaba wa pasó a ser oficial recién al terminar la guerra, los japoneses decían wa desde antes por pura costumbre, la historia se repite………………

Hay otras “costumbres lingüísticas” por decirlo de algún modo, que los japoneses y nosotros también seguimos utilizando sin saber que viene de antiguo, por ejemplo la sílaba He,  se pronuncia  e al referirnos a lugar,  la razón es que así se hablaba en esa época y seguimos haciéndolo hasta ahora.

Hay mas……..

Por ejemplo 昭和 (しょうわ),  shouwa,  al hablarlo no pronunciamos la u sino que alargamos la o precedente, así nos han enseñado, pero hay dos palabras que no se pronuncian así a pesar de tener la misma regla lingüística . Es por pura costumbre.

おとうさん  (otousan), que quiere decir padre en japonés, si se fijan bien , el  japonés dice otoosan , con dos “o”, igual al hermano menor  おとうと(otouto), se dice otooto.  Hay que estar varios años escuchando japonés para darse cuenta, pero es verdad, no?  Japonés antiguo señores.......

Como siempre espero comentarios y por favor compártanlo con sus amigos.

Espero que les haya gustado este articulo,  nos estamos viendo……………

domingo, 3 de febrero de 2013

Historia del IRASHAIMASE y SAYONARA


IRASHAIMASE

En Japón cuando uno entra a cualquier establecimiento comercial, en la que hay un empleado que atienda, siempre, recalco siempre, 100%, te saludan con un sonoro IRASHAIMASE, que puede traducirse como, “adelante, pase por favor” o “bienvenido”.

 Al extranjero le llama la atención, ya que yo sepa, no hay otro país en que te den la bienvenida tan educadamente al entrar.  Que educados son los japoneses, piensa uno,  si lo son, pero cuando lean la historia del irashaimase,  pensarán de manera diferente.

Japón siempre fue un país pobre, mucho más al terminar la guerra , así que al comenzar la recuperación económica, allá por los 60s y la proliferación de tiendas se encontraron con un problema, el aumento de robo de mercadería, el manbiki , como se dice en japonés, se convirtió en algo común. En esos tiempos, la gran mayoría de las tiendas eran concurridas por personas de la zona, caras conocidas,  pero aun así, seguían los robos

Hasta que alguien, muy observador, se dio cuenta de que la persona que tiene intenciones de robar, no quiere ser visto, y si es visto, se hace el loco un rato y al final persiste del robo. Por eso nace la famosa bienvenida, IRASHAIMASE, que para el inocente es un saludo pero para el ladrón es “cuidado, que te estoy viendo”, y la conciencia cochina les hace renunciar.

El mismo sistema se usa en los bancos, al entrar siempre haya alguien que te recibe preguntándote por el trámite que quieres hacer, así el ladrón no puede pasar desapercibido para estudiar el local, antes del robo, cosa necesaria si es que quiere que le salga bien.

 

SAYONARA

La única palabra que sabía decir para despedirme en japonés era Sayonara, pero al llegar al Japón me di cuenta que los japoneses casi nunca lo dicen, pues usan otras palabras para despedirse según la situación, por ejemplo:

“Ittekimasu”, que se puede traducir como ya me voy y se usa al salir de casa generalmente.  “Otsukaresama”, al salir del trabajo, “shitsureishimasu”, que se traduce como, con su permiso  o algo más informal como el “ ya ne” , que sería “nos vemos” o el simple bye en ingles, pero nunca Sayonara, nunca lo dicen y eso me llamó la atención, a Uds. no?  No sé si me equivoco, pero esto de usar una palabra diferente para cada despedida solo se ve en Japón,  no me veo diciendo “ ya me voy” al salir de casa ( me expongo a que me digan, vete nomas, J). 

Cabe recalcar que en el colegio, si les enseñan a despedirse del profesor con un Sayonara.

Así que me puse a averiguar el por qué y creí haber encontrado la razón, lo creí por unos días hasta que me puse a pensar más, es que nosotros los hispanohablantes tampoco decimos adiós, nos basta con un, nos vemos o un chau, pero no adiós, solo lo usamos para una despedida larga o definitiva.

Dejo al criterio de cada uno si la siguiente explicación pueda ser la razón o una de las razones del por que el japonés no dice Sayonara. Personalmente les diré que para mi quizá tiene algo que ver………………

然様なら – sayônara, como se debe escribir en Kanji
左様なら – sayônara, como lo escriben en la actualidad

Sayonara  さようなら  está compuesto por dos palabras del japonés antiguo y que ya no se usan en la actualidad

然様   そのよう、さようsanoyou, sayou, que significa,  si tiene que ser así, ya que debe ser así, si es así……  .

ならば, que significa entonces……………

Como ven es una palabra con un significado no muy positivo,  podemos sentir un aire de resignación.

Que piensan Uds, puede ser esta la razón?

Otra cosa:  Alguien me puede decir por qué los japoneses no se despiden bien cuando hablan por teléfono?

 

Nos vemos, bye, chau, ya ne, Sayonara……………



Nota: La explicación de Irashaimase, lo saque del blog http://condiosconeldiablo.blogspot.jp/  con permiso del autor.  Gracias Rafo.