domingo, 3 de febrero de 2013

Historia del IRASHAIMASE y SAYONARA


IRASHAIMASE

En Japón cuando uno entra a cualquier establecimiento comercial, en la que hay un empleado que atienda, siempre, recalco siempre, 100%, te saludan con un sonoro IRASHAIMASE, que puede traducirse como, “adelante, pase por favor” o “bienvenido”.

 Al extranjero le llama la atención, ya que yo sepa, no hay otro país en que te den la bienvenida tan educadamente al entrar.  Que educados son los japoneses, piensa uno,  si lo son, pero cuando lean la historia del irashaimase,  pensarán de manera diferente.

Japón siempre fue un país pobre, mucho más al terminar la guerra , así que al comenzar la recuperación económica, allá por los 60s y la proliferación de tiendas se encontraron con un problema, el aumento de robo de mercadería, el manbiki , como se dice en japonés, se convirtió en algo común. En esos tiempos, la gran mayoría de las tiendas eran concurridas por personas de la zona, caras conocidas,  pero aun así, seguían los robos

Hasta que alguien, muy observador, se dio cuenta de que la persona que tiene intenciones de robar, no quiere ser visto, y si es visto, se hace el loco un rato y al final persiste del robo. Por eso nace la famosa bienvenida, IRASHAIMASE, que para el inocente es un saludo pero para el ladrón es “cuidado, que te estoy viendo”, y la conciencia cochina les hace renunciar.

El mismo sistema se usa en los bancos, al entrar siempre haya alguien que te recibe preguntándote por el trámite que quieres hacer, así el ladrón no puede pasar desapercibido para estudiar el local, antes del robo, cosa necesaria si es que quiere que le salga bien.

 

SAYONARA

La única palabra que sabía decir para despedirme en japonés era Sayonara, pero al llegar al Japón me di cuenta que los japoneses casi nunca lo dicen, pues usan otras palabras para despedirse según la situación, por ejemplo:

“Ittekimasu”, que se puede traducir como ya me voy y se usa al salir de casa generalmente.  “Otsukaresama”, al salir del trabajo, “shitsureishimasu”, que se traduce como, con su permiso  o algo más informal como el “ ya ne” , que sería “nos vemos” o el simple bye en ingles, pero nunca Sayonara, nunca lo dicen y eso me llamó la atención, a Uds. no?  No sé si me equivoco, pero esto de usar una palabra diferente para cada despedida solo se ve en Japón,  no me veo diciendo “ ya me voy” al salir de casa ( me expongo a que me digan, vete nomas, J). 

Cabe recalcar que en el colegio, si les enseñan a despedirse del profesor con un Sayonara.

Así que me puse a averiguar el por qué y creí haber encontrado la razón, lo creí por unos días hasta que me puse a pensar más, es que nosotros los hispanohablantes tampoco decimos adiós, nos basta con un, nos vemos o un chau, pero no adiós, solo lo usamos para una despedida larga o definitiva.

Dejo al criterio de cada uno si la siguiente explicación pueda ser la razón o una de las razones del por que el japonés no dice Sayonara. Personalmente les diré que para mi quizá tiene algo que ver………………

然様なら – sayônara, como se debe escribir en Kanji
左様なら – sayônara, como lo escriben en la actualidad

Sayonara  さようなら  está compuesto por dos palabras del japonés antiguo y que ya no se usan en la actualidad

然様   そのよう、さようsanoyou, sayou, que significa,  si tiene que ser así, ya que debe ser así, si es así……  .

ならば, que significa entonces……………

Como ven es una palabra con un significado no muy positivo,  podemos sentir un aire de resignación.

Que piensan Uds, puede ser esta la razón?

Otra cosa:  Alguien me puede decir por qué los japoneses no se despiden bien cuando hablan por teléfono?

 

Nos vemos, bye, chau, ya ne, Sayonara……………



Nota: La explicación de Irashaimase, lo saque del blog http://condiosconeldiablo.blogspot.jp/  con permiso del autor.  Gracias Rafo.